fuga
seguir adiante sem perdas
onward lossless follows
TODAY IS 11th JUNE 1993 (HOJE É 11 DE JUNHO DE 1993)

Clarissa Thieme, Alemanha; Bósnia e Herzegovina/Germany; Bosnia and Herzegovina, 2018, 13'
em colaboração com a Biblioteca Hamdija Kreševljaković Video Arhiv, Saraievo (in collaboration with the Library Hamdija Kreševljaković Video Arhiv, Sarajevo)

"Hoje é 11 de junho de 1993. A guerra segue há muito tempo. Tentei de tudo pra sair daqui, pra me salvar, nada adiantou. Só me restou gravar esta fita de vídeo".

"Today is 11th June 1993. The war has been going on for very long. I've tried everything to get out, to save myself, nothing worked. The only thing left is to make this videotape".
Atlântida

Existiram ou não existiram.
Era ou não era uma ilha.
Foi o oceano ou não foi o oceano
que os engoliu ou não.

Alguém pôde amar alguém?
Alguém pôde lutar com alguém?
Sucedeu tudo ou nada,
foi ali ou não foi ali.

Havia sete cidades.
Será mesmo?
Queriam ser eternas.
E as provas?

Não inventaram a pólvora, não.
A pólvora, inventaram-na, sim.

Hipotéticos. Duvidosos.
Não comemorados.

Não extraídos do fogo,
da água, da terra, do ar.

Não contidos numa pedra,
nem numa gota de chuva.

Não podendo a sério
posar como advertência.

Um meteoro caiu.
Não foi um meteoro.
Um vulcão explodiu.
Não foi um vulcão.
Alguém clamou por algo.
Ninguém, por nada.

Nessa mais ou menos Atlântida.

Wisława Szymborska
Trad. Regina Przybycien

Atlantis

They were or they weren’t.
On an island or not.
An ocean or not an ocean
swallowed them up or it didn’t.

Was there anyone to love anyone?
Did anybody have someone to fight?
Everything happened or it didn’t
there or someplace else.

Seven cities stood there.
So we think.
They were meant to stand forever.
We suppose.

They weren’t up to much, no.
They were up to something, yes.

Hypothetical. Dubious.
Uncommemorated.

Never extracted from air,
fire, water, or earth.

Not contained within a stone
or drop of rain.

Not suitable for straight-faced use
as a story’s moral.

A meteor fell.
Not a meteor.
A volcano exploded.
Not a volcano.
Someone summoned something.
Nothing was called.

On this more-or-less Atlantis.

Wisława Szymborska
Transl. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
HIJACKED (ISTO É UM SEQUESTRO)


Shambhavi Kaul, EUA; Índia/USA; India, 2017, 15'

O espaço do avião é habitado por personagens para quem "escapar", uma das promessas da tecnologia do avião, mostra-se elusiva.

Airplane space is inhabited by characters for whom "escape", one of the promises of airplane technology, proves elusive.
KARIOKA


Takumã Kuikuro, Brasil/Brazil, 2015, 19'

Takumã Kuikuro sai de sua aldeia localizada no Alto-Xingu, Mato Grosso, com sua mulher e filhos para morar no Rio de Janeiro por um período. Enquanto eles vivem essa experiência, a família na aldeia se preocupa.

Takumã Kuikuro leaves his village located in Alto-Xingu, Mato Grosso, with his wife and children to live in Rio de Janeiro for a period. While they live this experience, their family in the village worries.
ONWARD LOSSLESS FOLLOWS (SEGUIR ADIANTE SEM PERDAS)

Michael Robinson, EUA/USA, 2017, 17'

Um caso de amor protegido por senha, um pouco de vapor em Vênus e um cavalo sem nome saem em busca de um amanhã melhor.

A password-protected love affair, a little vapor on Venus, and a horse with no name ride out in search of a better tomorrow.
3/8 — 9/8/20
obrigado: realizadoras e realizadores, produtoras e produtores por disponibilizarem seus filmes, Pedro Neves, Dolores Orange, FestCurtasBH - Festival Internacional de Curtas de Belo Horizonte (por ceder as legendas de Seguir adiante sem perdas), Ana Siqueira, Matheus Pereira, Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (por produzir uma versão primeira da tradução para Hoje é 11 de junho de 1993), Janela Internacional de Cinema do Recife, Emilie Lesclaux, Dora Amorim, Daniel Bandeira, Luiz Otávio Pereira, Rodrigo Medeiros, Paulo Faltay, André Brasil, Maria Ines Dieuzeide, Rodrigo Almeida e Aaron Cutler (por uma vez me ter apresentado os trabalhos de Clarissa Thieme e Shambhavi Kaul, e por partilhar ideias).

contato: luisfernandomoura@gmail.com
thank you: filmmakers and producers for granting access to their films, Pedro Neves, Dolores Orange, FestCurtasBH - Belo Horizonte International Short Film Festival (for sharing the subtitles for Onward Lossless Follows), Ana Siqueira, Matheus Pereira, Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (for producing a first version of the Portuguese translation for Today is 11th June 1993), Janela Internacional de Cinema do Recife, Emilie Lesclaux, Dora Amorim, Daniel Bandeira, Luiz Otávio Pereira, Rodrigo Medeiros, Paulo Faltay, André Brasil, Maria Ines Dieuzeide, Rodrigo Almeida and Aaron Cutler (for once having introduced the works of Clarissa Thieme and Shambhavi Kaul to me, and for sharing thoughts).

keep in touch: luisfernandomoura@gmail.com
8/3 — 8/9/20
A SEITA (THE CULT)

André Antônio, Brasil/Brazil, 2015, 70'

2040 foi um ano importante pra mim por duas razões. A primeira é que foi o ano em que eu decidi deixar as Colônias Espaciais e voltar a morar no Recife. A segunda é que foi em 2040 que eu descobri a existência da Seita.

2040 was an important year to me for two reasons. First, it was the year when I decided to leave the Space Colonies and move back to Recife. Second, in 2040 I found out about The Cult.
TODAY IS 11th JUNE 1993
HOJE É 11 DE JUNHO DE 1993

Clarissa Thieme

HIJACKED
ISTO É UM SEQUESTRO

Shambhavi Kaul

KARIOKA

Takumã Kuikuro

ONWARD LOSSLESS FOLLOWS
SEGUIR ADIANTE SEM PERDAS

Michael Robinson

A SEITA
THE CULT

André Antônio

PART 1: A TERROR...TOURIST!
PARTE 1: UM TERROR...TURISTA!
Uma coleção de filmes que, diante da aventura, reintroduzem fundamentos de fim, princípio e meio. Há as palavras-chave que a prosa do caminho espera: história, passado, futuro. E, com elas e a despeito delas, visões que percebem, no trânsito, dilema maravilhoso: percorrer na duração é transcorrer na enciclopédia bagunçada; coletar vestígios para espalhar suspeitas; deslocar-se em meio ao campo minado das distinções para refazer, como atração e amostragem, trajetos da presença – perigosa, esperançosa, entusiasmada com seu próprio jogo de convicções, gozando o corpo que segue adiante.

Nesta primeira parte, o escape. Clarissa Thieme encontra uma carta filmada desde tempos de guerra. Este pedido de socorro já falseava, no entanto, seu próprio correio – ao menos como estratégia de salvação. No lugar dela, a correspondência vinha adquirir a função artesanal de produzir um destinatário impossível, fascinada por sua própria oportunidade de se projetar no extraordinário, de se divertir com as distrações de seu material. HOJE É 11 DE JUNHO DE 1993 tanto exibe os registros em seu estado agudo quanto atenta para a recuperação de texto em palavra, num exercício de tradução que ora indexa, ora prolifera sentidos de emergência.

Em ISTO É UM SEQUESTRO, escapar é uma coreografia. A diretora Shambhavi Kaul filma o cruzeiro, fazendo coincidir as máquinas do cinema e da aeronave. Ambas, dispersadas em suas fantasias próprias, estão à beira de seus limites: ora é o gênero "filme de avião" desconcertado pela imaginação da beira; os protocolos de serviço viram verso, o devaneio das horas, símbolo, a ousadia do alto, rito. Ou então é o alarde de uma pilotagem diante dos perigos da física ou do crime – o que, aqui, é clandestino? Ainda antes que venha a vertigem, há o risco de se engasgar.

Em KARIOKA, o conto do forasteiro. Takumã Kuikuro viaja 48 horas até o cartão postal de esquisita nacionalidade, cruzando os receios que rondam esse oásis mentiroso, como bem contou a televisão. Apesar do mito urbano e graças à desforra irônica do cotidiano, esta jornada em primeira pessoa do plural, cujo método é o passeio, terá como objeto um álbum de viagens feliz, entre o mar, as pernas pro ar e a coleta ampla de souvenires; um cinema de exploração e comentário, retomado pelo viajante como contra-inventário de achados cósmicos, que expõe como um etnógrafo de outros tempos.

E então, nascido como contra-inventário, SEGUIR ADIANTE SEM PERDAS, que empresta nome a esta coleção. O espírito está perdido, e o mundo já filmado, ao menos no país onde o universo se originou. Para guiar esta vagabundagem em busca de bonança, Michael Robinson desvenda uma história de amor (assim, terá algo por que torcer ou lacrimejar). Para encorajá-lo, um outro planeta. Para lhe lembrar que isto é grave, um sermão de quem tudo sabe do homem. A solidez, a concretude, só a um de nós: ao eu, o persistente eu, diluído em pixel, escapando pelas arestas do dirigível – sempre em frente.

A chegada, de volta, daquele que se criou em outras colônias. André Antônio faz, da fábula do retorno, o delírio do estrangeiro. No salão do sobrado, a nobre cápsula onde se cultiva a juventude do andarilho – que continuará sobre os lençóis ou entre os livros e os gibis. Do lado de fora, a imensidão mnemônica das ruínas – a história em falso, em divagação, ao largo dos muros que um dia alguém haveria de ter erguido. Em A SEITA, como num pesadelo, o sujeito estará sonhando acordado e, se permanece à esquiva do futuro, circula à espreita de uma alternativa superior, talvez subterrânea, para o curso do sono infinito.
A collection of films which, in face of adventure, reintroduce foundations of end, outset and medium. There are keywords which the prose of the road awaits: story, past, future. And, with them and in spite of them, visions that perceive, in transit, a marvelous dilemma: passing through duration is passing by a messy encyclopedia; gathering vestiges to scatter suspicions; making moves in the minefield of distinctions in order to remake, as attractions and samples, paths of presence – dangerous, hopeful presence, excited by its own game of convictions, enjoying the body as it moves onward.

In this first part, escape. Clarissa Thieme finds a letter filmed in wartime. This cry for help, however, was already faking its own mailing – as a strategy of salvation, at least. In its place, the correspondence, fascinated by the opportunity of self-projection in the extraordinary, of self-amusement in its own materials, crafts an impossible recipient. TODAY IS 11th JUNE 1993 both shows the records in their raw state and draws attention to the recouping of text in words; it is an exercise in translation that oscillates between indexing and proliferating meanings in emergency.

In HIJACKED, escaping is a choreography. Director Shambhavi Kaul films the cruise in such a way as to make the machine of cinema concurrent to that of the airplane. Dispersed in their own fantasies, they are both at the brink: sometimes we get the “airplane movie” genre, but disconcerted by the image of the edge – the service protocols become verse, the spell of time a symbol, the daring of the climb a rite. And sometimes we get the showmanship of flying in defiance of the dangers of physics and crime – what is illicit in this region? Though vertigo may set in, there is also the risk of choking.

In KARIOKA, the tale of the foreigner. Takumã Kuikuro travels 48 hours to the postcard of a weird nationality, crisscrossing the dodgy landscape that surrounds that deceitful oasis, as television tells us. Despite urban myth and thanks to the ironic revenge of the everyday, this journey in the first-person plural, which takes the promenade as its favored method, will have for its object a jolly travel scrapbook, full of souvenirs of beachside revels and easygoing scavenger hunts; the movie serving as a diary of joyous exploits, out of which the traveler makes a counter-inventory of cosmic findings, which he presents like an ethnographer from another time.

Then, born as a counter-inventory, there is ONWARD LOSSLESS FOLLOWS, from which this collection borrows its name. The spirit is lost, and the world has already been filmed, at least in the country where the universe originated. As a guiding light in this vagrant journey in search of bounty, Michael Robinson unveils a love story (so he’ll have something to cheer or to cry for). Egging him on, another planet. To remind him this is a serious matter, a lecture from someone who knows all about man. To one of us alone, solidity and concreteness: to the I, the persistent I, diluted in pixels, slipping through the cracks on the airship – always ahead.

The return of him who was raised in other colonies. André Antônio turns the fable of the revenant into the ravings of a foreigner. In the halls of the mansion, the noble capsule where the wanderer’s youth is tended – and where it will remain, still, on bedsheets and comic books. Outside, the mnemonic vastness of ruins – history as ruse, digression, on walls that someone, someday, must have built. In THE CULT, as in a nightmare, he will be dreaming awake, and if he keeps dodging the future, he is also circling around in search of a superior, perhaps subterranean alternative to the course of eternal sleep.

Transl. Pedro Neves